In spite of being defined as synonyms in several dictionaries, translation and interpretation are, in fact, technically quite distinct activities!
Translation, in general, requires time and searching tools, not only dictionaries but also other bibliographic sources, and as well as technical and cultural research to assess the accurate meaning to the targeted reader. Its biggest challenge is to find specific terms, which when combined, rebuild the original text and its meaning into another language, inserting it into the reader's reality. When conditions allow, terminological research is carried out on site, even before the translation service has begun.
Yet in the simultaneous interpretation, priority relies on fast thinking, cultural expertise and the sensibility of our interpreters to deliver to listeners what is essentially necessary to be naturally understood, providing an efficient communication.
If on one hand, the end product of translation is delivered to the user during the reading, in interpretation the focus is on the interpreter's presence, empathy and dynamism, which demands the mastery of a combination of terms, fast thinking and correct grammatical use.
Thus, interpreters have an essential role at conferences, company visits, in negotiations, meetings with heads of State and in many other situations, in which they act as linguistic mediators, allowing the comprehension of the languages spoken between the parties involved.
When services require the work of more than one interpreter, Translation Design
can coordinate a well-integrated and homogeneous team, which excels in confidentiality and efficiency in communication.